2018年3月9日金曜日

訳出:PREFACE はじめに

{v} PREFACE はじめに

p-1-1
Permit me in the first place to anticipate the disappointment of any student who opens this book with the idea of finding "wrinkles" on how to draw faces, trees, clouds, or what not , short cuts to excellence in drawing, or any of the tricks so popular with the drawing masters of our grandmothers and still dearly loved by a large number of people. No good can come of such methods, for there are no short cuts to excellence.
試訳 はじめに申し上げておくと、顔や木や雲など何であれ描き方の「コツ」や、素描上達への近道、あるいは祖母の時代、素描の達人たちが愛用し、今でも多くの人が好む小手先のわざといったものを見付けようと期待を持ってこの本を開いた学生はがっかりするのではないかと思う。上達への近道などないのだから、そのような方法から良いものが生まれようがない。
修正訳 はじめに申し上げておくと、顔や木や雲などの描き方の「コツ」や、素描上達への近道、あるいは祖母の時代、絵の教師たちが愛用し、今でも多くの人に好まれる小手先のわざといったものを見つけようと期待を持ってこの本を開いた読者はがっかりすることになると思う。上達への近道などないのだから、そのような方法から良いものが生まれようがない。
AIコメント 
  •  "anticipate"には「あらかじめ言っておく・先手を打つ」という含意があり、"permit me to anticipate"と合わせると「(学生ががっかりする前に)あらかじめ断っておく」というニュアンスが出ます。
  • "drawing masters" の訳 「達人」でも通じますが、文脈的には「(かつての良家の子女などに教えていた)絵画教師・指南役」といった、少し皮肉めいた響きが含まれています。
⛾ "No good can come of such methods" これをJames Gurney氏はブログ『Gurney Journey』で、J.D. Harding (1798–1863)の "On Drawing Trees and Nature" などのことではないかと推測しています。

p-1-2
試訳 But help of a very practical kind it is the aim of the following pages to give; although it may be necessary to make a greater call upon the intelligence of the student than these Victorian methods attempted.
しかし、実践的な方法によって助力となること、これが本書の目的である。そうではあっても、上のビクトリア朝の方法をやってみるより、もっと学生の知性を使う必要はあるだろう。
修正訳 しかし、実践的な方法によって助力となること、これが本書の目的である。そうではあっても、ビクトリア朝の方法が求めた以上に、学生の知性に訴える必要はあるだろう。
  • ⚑ make a greater call upon:意味は?→AI:「(能力などの)発揮を求める」という意味の少し硬い表現です。
  • ⚑  than these Victorian methods (are) attempted か? →AI:違います。than these Victorian methods attempted (to make)ということです。
p-2-1
     It was not until some time after having passed through the course of training in two of our chief schools of art that the author got any idea of what drawing really meant. What was taught was the faithful copying of a series of objects, beginning with the simplest forms, such as cubes, cones, cylinders, &c. (an excellent system to begin with at present in danger of some neglect), after which more complicated objects in plaster of Paris were attempted, and finally copies of the human head and figure posed in suspended animation and supported by blocks, &c.
試訳 素描とは一体何なのか、著者が多少なりともそれが分かったのは、我が国の主要な美術学校二校での教育過程を終えてしばらくたってからである。そこで教わったのは、一連の対象の忠実な描写であった。最初はもっとも単純な形、立方体や円錐、円柱などから始まり(軽視されがちであるが、現在でも初めに取り掛かるのには優れた手順である)、次に石膏像を使ってより複雑な対象に取り組む。最終的にはブロックなどで支えて静止した人物の頭部と身体の描写などを行った。
修正後 素描とは一体何なのか、著者が多少なりともそれが分かったのは、我が国の主要な美術学校二校での教育過程を終えてしばらく経ってからである。そこで教えられていたのは、一連の対象を忠実に写し取ることであった。最初は最も単純な形である立方体や円錐、円柱などから始まり(軽視されがちであるが、現在でも初めに取り掛かるには優れた手順である)、次に石膏像を使ってより複雑な対象に取り組み、最終的にはブロックなどで支えられて静止している人物の頭部や身体の描写などを行った。
AIコメント
  • 原文は copying なので「模写」の方がやや正確。「描写」だと創作ニュアンスが混じります。→⚑ 「模写」はお手本をまねて移すことを言う。
⛾ "two of our chief schools of art" ロイヤル・カレッジ・オブ・アートとロイヤル・アカデミー・スクールの二校です。著者は両校で優秀な成績を収めています。

p-2-2
In so far as this was accurately done, all this mechanical training of eye and hand was excellent; but it was not enough. And when with an eye trained to the closest mechanical {vi} accuracy the author visited the galleries of the Continent and studied the drawings of the old masters, it soon became apparent that either his or their ideas of drawing were all wrong.
試訳 正確に描くという限りでは、この目と手の機械的な訓練は、全て申し分ないものであった。しかしこれが十分ではなかったのだ。機械的な正確さを極限まで鍛えた目を習得してヨーロッパ大陸の美術館を訪れ、巨匠たちの素描をじっくり見てみると、すぐに明らかになった。私か巨匠たちか、どちらかが素描の何たるかを全く取り違えている。
修正後 正確に描くという限りでは、この目と手の機械的な訓練は、全て申し分ないものであった。しかしこれだけでは十分ではなかったのだ。機械的な正確さを極限まで鍛えた目をもってヨーロッパ大陸の美術館を訪れ、巨匠たちの素描をじっくり見てみると、すぐに明らかになった。私か巨匠たちか、どちらかが素描の何たるかを全く取り違えている。
AIコメント
  • "In so far as this was accurately done" の "this" は直前の「模写訓練」全体を指す(列挙された一連のものをひとまとまりとして単数で受けることがよくある)ので、「これが正確に行われる限りにおいては」の方がやや忠実です。ただし試訳でも、以降の議論の流れに自然につながります。
  • "with an eye trained to the closest mechanical accuracy"原文は付帯状況なので、「〜に鍛えられた目をもって訪れると」とした方が構文に忠実です。
p-2-3
Very few drawings could be found sufficiently "like the model" to obtain the prize at either of the great schools he had attended. Luckily there was just enough modesty left for him to realise that possibly they were in some mysterious way right and his own training in some way lacking. And so he set to work to try and climb the long uphill road that separates mechanically accurate drawing from artistically accurate drawing.
試訳 私が通っていた権威ある二校のどちらか一方でも賞をとれるほど「モデルにそっくりな」ものなどほとんど見つからなかった。ここで著者にいささかでも慎み深いところが残されていたのは幸いであった。ひょっとすると、説明できない何かがあって、彼らの方が正しく、自分の訓練には何か足りないものがあったのかもしれないと気付いたのである。ここから長い苦難の道が始まった。機械的に正確な素描と芸術的に正確な素描とを隔てる道に踏み入ったのである。
修正後 私が通っていた権威ある二校のどちらの基準でも賞をとれるほど「モデルにそっくりな」ものなどほとんど見つからなかった。ここで著者にいささかでも慎み深いところが残されていたのは幸いであった。ひょっとすると、説明できない何かがあって、彼らの方が正しく、自分の訓練には何か足りないものがあったのかもしれないと気付いたのである。ここから長い苦難の道が始まった。機械的に正確な素描と芸術的に正確な素描とを隔てる険しい道に踏み入ったのである。
AIコメント
  • "at either of the great schools" は「どちらの学校においても」という意味。
  • "set to work to try and climb" の「よじ登ろうと懸命に取り組み始めた」というニュアンス
p-3-1
     Now this journey should have been commenced much earlier, and perhaps it was due to his own stupidity that it was not; but it was with a vague idea of saving some students from such wrong-headedness, and possibly straightening out some of the path, that he accepted the invitation to write this book.
試訳 今にして思えば、この旅はもっと早くに始めていたらよかったのかもしれない。そうしなかったのは恐らく著者が愚かであったためだろう。しかし、この本の執筆を引き受けたのは、このような間違った考えかたから救える学生もいるだろうし、正しい道筋をいくらかでもつけられるのではないかとの漠然とした思いがあったからなのだ。
修正後 今にして思えば、この旅はもっと早くに始めていたらよかったのかもしれない。そうしなかったのは恐らく著者が愚かであったためだろう。しかし、このような間違った考えかたから救える学生もいるだろうし、道筋をいくらかでもつけられるのではないかとの漠然とした思いから、この本の執筆を引き受けたのである。
AIコメント:
  • "straightening out some of the path" は「道をいくらかでも真っ直ぐにする」というイメージで、「正しい道筋をつける」は少し意味がずれます。
p-4-1
     In writing upon any matter of experience, such as art, the possibilities of misunderstanding are enormous, and one shudders to think of the things that may be put down to one's credit, owing to such misunderstandings. It is like writing about the taste of sugar, you are only likely to be understood by those who have already experienced the flavour; by those who have not, the wildest interpretation will be put upon your words.
試訳 経験したことについて、例えば芸術について何か書く場合、誤解が生じる可能性がおおいにある。そのような誤解のために、それが自分の考えだとされることがあると思うとぞっとする。例えれば、砂糖の味について書くようなもので、書かれたものは、それをすでに経験した人にしか理解されそうにない。経験のない人はとんでもない解釈をしてしまうだろう。
修正後 経験したことについて、例えば芸術について何か書く場合、誤解が生じる可能性がおおいにある。そのような誤解のために、意図しないことが自分の考えだとされることがあると思うとぞっとする。例えれば、砂糖の味について書くようなもので、書かれたものは、それをすでに経験した人にしか理解されそうにない。経験のない人はとんでもない解釈をしてしまうだろう。
AIコメント
  • 「言ってもいないことが自分の言葉として広まってしまうかもしれない」とした方が原文の意味に近いかと思います。
p-4-2
The written word is necessarily confined to the things of the understanding because only the understanding has written language; whereas art deals with ideas of a different mental texture, which words can only vaguely suggest.
試訳 言葉で書けることは、どうしても理解していることに限定される。理解していることにのみ言葉があるからだ。一方、芸術はこれとは異なる心の働きが生み出すものを扱う。それは言葉を以てしては、ぼんやりとしか示すことができない。
修正後 言葉で書けることは、、どうしても理解していることに限定される。理解していることにのみ言葉があるからだ。一方、芸術はこれとは異なる心の働きが生み出すものを扱う。それは言葉を以てしては、ぼんやりとしか示すことができない。
AIコメント
  • "the understanding" は抽象名詞で「理解力・悟性」という能力そのものを指しています。「理解していること」と訳すと「すでに理解済みの事柄」というニュアンスになり、少しずれます。「理解力の及ぶ範囲」「知性の領域」くらいの方が原文に近いかと思います。
  • "ideas of a different mental texture" の "ideas" を「生み出すもの」と意訳したのは自然ですが、「理性とは異なる精神的質感を持つ観念」というニュアンスがやや薄れます。ただし日本語の読みやすさを優先するならこの訳で十分通じます。
p-4-3
However, there are a large number of people who, although they cannot {vii} be said to have experienced in a full sense any works of art, have undoubtedly the impelling desire which a little direction may lead on to a fuller appreciation. And it is to such that books on art are useful.
試訳 しかし、芸術作品を十分な意味では経験しているとは言えないけれど、理解したいと強く思っている人は多い。このような思いを持つ人は、少しの手引きさえあれば、もっと十分に作品を味わえるようになるかもしれない。このような人にこそ芸術に関する本が役に立つ。
修正後 しかし、芸術作品を十分な意味では経験しているとは言えないけれど、より深く体験したいという強いを欲求をもつ多くの人がいる。このような思いを持つ人は、少しの手引きさえあれば、もっと十分に作品を味わえるようになるかもしれない。このような人にこそ芸術に関する書物が役に立つ。
AIコメント
  • "the impelling desire" は「理解したい」というより「突き動かされるような欲求・衝動」というニュアンスです。
p-4-4
So that although this book is primarily addressed to working students, it is hoped that it may be of interest to that increasing number of people who, tired with the rush and struggle of modern existence, seek refreshment in artistic things.
 試訳 そこで、本書は主に、働きながら学ぶ学生に向けて書かれてはいるが、目まぐるしい現代生活に疲れ、芸術に心の回復を求める人がますます増えているなかで、そうした人に関心を持ってもらえたらと思う。
修正後 そこで、本書は主に、制作に取り組む学生たちに向けて書かれてはいるが、現代の喧騒と競争に疲れ、芸術に心の回復を求める人がますます増えているなかで、そうした人にも関心を持ってもらえたらと思う。
AIコメント
  • "working students" は「働きながら学ぶ学生」とも読めますが、この文脈では」「制作に取り組む学生」の意味かと思います。
  • "the rush and struggle of modern existence" の "struggle"(苦闘・競争)のニュアンスが「目まぐるしい」だけでは少し薄れています。「現代の喧騒と競争」くらいの方が原文に近いかと思います。
p-4-5
To many such in this country modern art is still a closed book; its point of view is so different from that of the art they have been brought up with, that they refuse to have anything to do with it. Whereas, if they only took the trouble to find out something of the point of view of the modern artist, they would discover new beauties they little suspected.
試訳 この国のそうした多くの人にとって、現代芸術はいまださっぱり分からないものである。その考え方は、彼らが親しんできた芸術とは大きく異なっているので、関わるのを避けてしまっている。現代の芸術家がどのように考えているのか、少しでも分かろうとさえすれば、多くの人が思いもよらなかった新しい美を発見することだろう。
修正訳 この国のそうした多くの人にとって、現代芸術はいまださっぱり分からないものである。その視点は、彼らが親しんできた芸術とは大きく異なっているので、一切関わるのを避けてしまっている。しかし、現代の芸術家がどのように考えているのか、少しでも分かろうとさえすれば、多くの人が思いもよらなかった新しい美を発見することになるだろう。
AIコメント
  • "a closed book" の慣用句的なニュアンスはよく出ています。ただ「さっぱり分からない」はやや口語的で、前後の文体と少しずれる感があります。
  • "they refuse to have anything to do with it" の "refuse"(拒絶する)は単なる回避より積極的な拒否のニュアンスがあります。
p-5-1
     If anybody looks at a picture by Claude Monet from the point of view of a Raphael, he will see nothing but a meaningless jargon of wild paint-strokes. And if anybody looks at a Raphael from the point of view of a Claude Monet, he will, no doubt, only see hard, tinny figures in a setting devoid of any of the lovely atmosphere that always envelops form seen in nature. So wide apart are some of the points of view in painting.
試訳 クロード・モネの絵をラファエルのような画家の視点から見れば、訳の分からないなぐり描きにしかみえないだろう。そしてラファエルのような画家の絵は、クロード・モネのような画家の見方からすると、背景の中に置かれた固い金属質の人物としか見えない。自然の中では常に大気が美しく物をつつんでいるのに、その背景にはそれが全く感じられない。絵を見る視点には、かくも隔たりがあるのである。
修正後 クロード・モネの絵をラファエルの視点から見れば、訳の分からない荒々しい筆致にしかみえないだろう。そしてラファエルの絵は、クロード・モネのような画家の見方からすると、背景の中に置かれた固い金属質の人物としか見えない。自然の中では常に大気が美しく物をつつんでいるのに、その背景にはそれが全く感じられない。絵を見る視点には、かくも隔たりがあるのである。

  • ⚑ devoid of は a setting を修飾すると解して訳しました。→AI:はい、"devoid of ..." は "a setting" にかかる形容詞句です。
  •  "from the point of view of a Raphael"固有名詞に不定冠詞をつけて「ラファエロ的な視点」を表しています。「ラファエルのような画家」と訳すと、ラファエロ本人ではなく類似した別の画家を指すようになってしまいます。「ラファエロの視点から」と直接的に訳す方が原文に近いかと思います。
  • "meaningless jargon of wild paint-strokes" をうまく意訳しています。ただ「なぐり描き」はやや軽すぎる印象
⛾ クロード・モネ(1840年 - 1926年)が『印象・日の出』を第1回印象派展に出展したのが1874年、19世紀末には英国においても印象派の展覧会や活動が始まっています。

p-5-2
In the treatment of form these differences in point of view make for enormous variety in the work. So that no apology need be made for the large amount of space occupied in the following pages by what is usually dismissed as mere theory; but what is in reality the first essential of any good practice in drawing.
試訳 形を取り扱う上で、この見方の相違によって作品には多様な違いが生じる。そこで仕方がないことだが、本書では、単なる理論にすぎないと普通は片付けられてしまっていることに多くのページをさいている。本当はこれが素描の熟達には一番肝要なことなのである。
修正後 形を取り扱う上で、この見方の相違によって作品には多様な違いが生じる。そこで、本書では、単なる理論にすぎないと通常片付けられてしまっていることに多くのページを割いている。しかし、本当はこれが素描の熟達には一番肝要なことなのである。
AIコメント
  • "no apology need be made" は「弁解する必要はない」つまり堂々と理論に紙幅を割くという自信を示した表現です。
  • ⚑ (occupied by) what is in reality the first essential of any good practice in drawingということか →AI:その通りです。

p-5-3
To have a clear idea of what it is you wish to do, is the first necessity of any successful performance. But our exhibitions are {viii} full of works that show how seldom this is the case in art. Works showing much ingenuity and ability, but no artistic brains; pictures that are little more than school studies, exercises in the representation of carefully or carelessly arranged objects, but cold to any artistic intention.
試訳 何をしたいのか、明確な考えをもつことがよい仕事を成し遂げるには一番必要である。しかし展覧会場の大方の作品を見ると、芸術においてはこれが稀であることがわかる。そこにあるのは、才覚と技量があるのは分かるが芸術について理解がない作品ばかりである。学校の課題作品にすぎない絵、注意深くあるいはぞんざいに配置された対象を単に描写した練習作品、どれも芸術的な志向には関心を示していない。
修正後 自分が何をしたいのか、明確な考えをもつことがよい仕事を成し遂げるのに一番必要である。しかし展覧会の作品を見ると、芸術においてはこれが稀であることがわかる。そこにあるのは、才覚と技量があるのは分かるが芸術的な発想がない作品ばかりである。学校の課題作品にすぎない絵、注意深くあるいはぞんざいに配置された対象を単に描写した練習作品、どれをとっても芸術的な意図を感じさせない。
AIコメント
  • "no artistic brains" は「芸術的な頭脳・知性がない」というやや辛辣な表現
  • "cold to any artistic intention" の "cold"(冷淡な・無縁の)は「芸術的な意図をまったく感じさせない」くらいの方が原文の批判的なトーンが伝わります。

p-6-1
     At this time particularly some principles, and a clear intellectual understanding of what it is you are trying to do, are needed. We have no set traditions to guide us. The times when the student accepted the style and traditions of his master and blindly followed them until he found himself, are gone. Such conditions belonged to an age when intercommunication was difficult, and when the artistic horizon was restricted to a single town or province.
試訳 現在は特に、何らかの原則が必要とされる。何をしようとしているのかをはっきりと知的に理解することが求められている。我々には導いてくれる確固とした伝統がない。弟子が師匠のやり方と伝統を受け入れ、一人前になるまでひたすら師匠のもとで励む時代は過去のものとなった。そのような状況は、相互の行き来が困難で、芸術活動の範囲が一つの町か一地区に限られていた時代のことである。
修正後 特に現代において必要とされるのは、いくつかの原則と、そして、自分が何をしようとしているのかをはっきりと知的に理解することである。我々には導いてくれる確固とした伝統がない。弟子が師匠のやり方と伝統を受け入れ、一人前になるまでひたすら師匠のもとで励む時代は過去のものとなった。そのような状況は、相互の行き来が困難で、芸術活動の範囲がひとつの町や一地方に限られていた時代のことである。
AIコメント 
  • "some principles" の "some" は「何らかの」より「いくつかの」の意味
  •  "some principles, and a clear intellectual understanding" 「原則」と「知的理解」が並んでいます。試訳では二文に分けており、この並列関係が少し見えにくくなっています。
  • "province" は「一地区」よりやや広い範囲を指します。「一地方」の方が適切かと思います。

p-6-2
Science has altered all that, and we may regret the loss of local colour and singleness of aim this growth of art in separate compartments produced; but it is unlikely that such conditions will occur again. 
試訳 科学がすべてを変えてしまった。独立した地域の中で芸術が成熟することで育んだ地方色や目的へ専心する心は失われてしまった。それを残念に思っても、そのような状況は再び生まれるなどということはありそうもない。
修正後 科学がすべてを変えてしまった。独立した地域の中で芸術が成熟することで育んだ地方色や一つの目的へ専心する心は失われて今はない。それを残念に思っても、そのような状況は再び生まれるなどということはありそうもない。
AIコメント
  • "singleness of aim" は「目的の一途さ・一筋に目標を追う姿勢」というニュアンス
  • "we may regret the loss of..." と一文で、「惜しまれるかもしれないが」という譲歩の構造です。二文に分けると譲歩のニュアンスがやや弱まります。
p-6-3
Quick means of transit and cheap methods of reproduction have brought the art of the whole world to our doors. Where formerly the artistic food at the disposal of the student was restricted to the few pictures in his vicinity and some prints of others, now there is scarcely a picture of note in the world that is not known to the average student, either from personal inspection at our museums and loan exhibitions, or from excellent photographic reproductions.
試訳 速い交通手段や安価な複製方法により、全世界の芸術が身近なものとなった。以前は、学生の手に入る美術の資料は、近隣にある僅かな絵と仲間が持っている幾らかの複製に限られていたが、今や世界の主要な絵で一般学生が知らないものはほとんどない。個人的に公共の美術館や企画展に出かけるか、すぐれた写真の複製をとおして接することができる。
修正後 速い交通手段や安価な複製技術により、全世界の芸術が身近なものとなった。かつては、学生の手に入る美術の資料は、近隣にある僅かな絵と幾らかの複製に限られていたが、今や世界の主要な絵で一般学生が知らないものはほとんどない。公共の美術館や特別展に直接足を運ぶか、あるいは、優れた写真の複製をとおして接することができる。
AIコメント
  • "some prints of others" の "others" は、「仲間が持っている複製」ではなく「その他の絵画の版画・印刷物」を指しています。
  • "loan exhibitions" は他の機関から作品を借りて開催する「貸出展・借用展」で、「企画展」とは少しニュアンスが異なります。

p-6-4
Not only European art, but the art of the East, China and Japan, is part of the formative influence by which he is surrounded; not to mention the modern science of light and colour that has had such an influence on technique. It is no wonder that a period of artistic indigestion is upon us. 
試訳 ヨーロッパの美術だけでなく東洋美術、中国や日本の美術も学生の身近にあってその経験形成の一部となっている。言うまでもなく、光と色に関する現代科学も技法に同様な影響をもたらしてきた。芸術の消化不良の時代にわれわれが直面しているのも不思議ではない。
修正後 ヨーロッパの美術のみならず東洋美術、中国や日本の美術も学生の身近にあってその自己形成の一部となっている。技法に多大な影響をもたらしてきた光と色に関する現代科学は言うまでもない。芸術の消化不良の時代にわれわれが直面しているのもなんら不思議ではない。
AIコメント
  •  "such an influence" の "such" は「同様な」ではなく「これほど大きな・多大な」という強調で、「技法に多大な影響を与えてきた光と色彩の現代科学も言うまでもない」の方が原文の強調が出ます。
⚑ art の訳は、ここでは「美術」と訳しました。

p-6-5
Hence the student has need {ix} of sound principles and a clear understanding of the science of his art, if he would select from this mass of material those things which answer to his own inner need for artistic expression.
試訳 したがって、この膨大な材料の中から芸術的表現に対する己の内心の欲求に応えるものを選択しようとするならば、学生にはしっかりとした原則が必要であり、自分の芸術に関する科学を明確に理解することが不可欠である。
修正後 したがって、この膨大な材料の中から、芸術的表現に対する己の内心の欲求に応えるものを選択しようとするならば、学生にはしっかりとした原則が必要であり、自分の芸術に関する理論を明確に理解することが求められるのである。
AIコメント
  •  "sound principles and a clear understanding of the science of his art"試訳では後半を「不可欠なのである」と強調して締めくくっており、前半の「原則」より後半の「理解」が重く見えてしまいます。
  • ⚑ "the science of his art"ここのsceienceは「科学」でいいのか? →AI:良い疑問です。ここでの "science" は自然科学という意味ではなく、「体系的な知識・原理・学」というより広い意味で使われています。19世紀・20世紀初頭の英語では "science" がこの意味で使われることがよくありました。

p-7-1
 試訳    The position of art to-day is like that of a river where many tributaries meeting at one point, suddenly turn the steady flow to turbulence, the many streams jostling each other and the different currents pulling hither and thither. After a time these newly-met forces will adjust themselves to the altered condition, and a larger, finer stream be the result.
今日の美術の状況は川の流れに例えられる。そこでは多くの支流が一か所に合流し、静かな流れがいきなり渦巻く急流に変わる。多くの流れが激しくぶつかり合い、あちこちで様々な流れとなる。やがて新たに出会った勢いは、変貌した状況に適応し、より大きく見事な流れとなるだろう。
修正後 今日の美術の状況は川の流れに例えられる。そこでは多くの支流が一か所に合流し、静かな流れがいきなり渦巻く急流に変わる。幾筋もの流れが激しくぶつかり合い、あちこちで様々な潮流となる。やがて新たに出会った勢いは、変貌した状況に適応し、より大きく見事な流れとなるだろう。
AI:コメント
  • ”the different currents pulling hither and thither"は「異なる流れが四方八方に引き合う」という意味。→⚑ 自動詞pullは「進む」に近い意味もある。例pull up a mountain 、pull for the shore AI:ご指摘の通りです。「異なる流れがあちこちへと向かう」という意味に取る方が自然かもしれません。
  • ⚑ stream, flow, current どれも訳が「流れ」になってしまう。AI:current:流れの中の特定の流れの方向・勢い→「流れ」「水流」「潮流」

p-7-2
Something analogous to this would seem to be happening in art at the present time, when all nations and all schools are acting and reacting upon each other, and art is losing its national characteristics. The hope of the future is that a larger and deeper art, answering to the altered conditions of humanity, will result.
試訳 これと似たようなことが今、芸術に起こっているようにみえる。全ての国とあらゆる集団が反応しあい、芸術はその国民性を失いつつある。将来への希望は、結果として、より大きくて深い芸術が人間の変貌した状況に応えて生まれてくることである。
修正後 これと同様なことが今、芸術に起こっているようにみえる。あらゆる国民、あらゆる潮流が反応しあい、芸術はその国民性を失いつつある。将来への希望は、結果として、より大きくより深い芸術が、人類社会の変貌した状況に応えて、生まれてくることである。
AIコメント
  • "schools" は「あらゆる流派」の方が美術の文脈に合います。→⚑ 「芸術の流派」という表現は違和感がある。AI:鋭いご指摘です。画派、派、潮流、芸術運動などいかがでしょう。
p-8-1
     There are those who would leave this scene of struggling influences and away up on some bare primitive mountain-top start a new stream, begin all over again. But however necessary it may be to give the primitive mountain waters that were the start of all the streams a more prominent place in the new flow onwards, it is unlikely that much can come of any attempt to leave the turbulent waters, go backwards, and start again; they can only flow onwards.
試訳 この諸勢力がもがきあがいている現場を離れ、はるか高く、なにもない未開の山頂にあって、新しい流れを作り出そう、初めからすべてやり直そうとする人達がいる。すべての流れの始まりである手つかずの山の水、この水を新しい流れとして、より目につく所へ導こうとするのである。しかし、これがどんなに必要なことであろうとも、混乱状態から去り、後戻りして再出発しようとしても、そこから得られるものは多くはないだろう。彼らにできることは、ただ先へと流れることだけである。
修正後 この諸勢力がもがきあがいている状況から離れ、はるか高く、なにもない未開の山頂で、新しい流れを作り出そう、初めからすべてやり直そうとする人達がいる。すべての流れの始まりである手つかずの山の水、この水を新しい流れのなかで、より重要な所へ導こうとするのである。しかし、これがどんなに必要なことであろうとも、混乱状態から去り、後戻りして再出発しようとしても、そこから得られるものは多くはないだろう。流れはただ先へと流れるだけである。
AIコメント
  • "prominent place"を「より目につく所へ導く」と訳したのは少し意味がずれます。「新たな流れの中でより重要な位置を与える」の方が原文に近いかと思います。
  • "they can only flow onwards" の "they" は「人々」ではなく**「流れ」**を指しています。
  • ⚑ "the new flow onwards"この onwards は副詞なのか形容詞なのか? AI:この "onwards" は形容詞的に使われており、"flow"(流れ)という名詞を修飾して「前進する流れ・前へと向かう流れ」という意味になっています。

p-8-2
To speak more plainly, the complexity of modern art influences may make it necessary to call attention to the primitive principles of expression that should never be lost sight of in any work, but hardly justifies the attitude of those anarchists in art who would flout the heritage of culture we possess and attempt a new start. 
試訳 もっと分かりやすく言えば、現代芸術の影響は複雑なので、どんな創作においても見失ってはならない表現の原初の原理にまで目を向けることは必要ではあろう。しかし、我々の受け継いできた文化の伝統をあざけり、初めから新しく始めようとするような芸術のアナーキスト達をとうてい正当化することはできない。
修正後 もっとはっきり言えば、現代芸術の影響は複雑なので、どんな創作においても見失ってはならない表現の原初の原理にまで目を向けることは必要ではあろう。しかし、だからと言って、我々の受け継いできた文化の伝統をあざけり、初めから新しく始めようとするような芸術のアナーキスト達の考えを正当化することまではできない。
AIコメント
  • "primitive principles" の "primitive" 「原初の原理」はやや同語反復気味です。「根本的な原理」の方がすっきりします。
  • "heritage of culture" は「文化的遺産」で、「伝統」より「遺産」の方が "heritage" の「受け継がれてきた財産」というニュアンスが出ます。
⛾ ここで批判の対象になっているのは、具体的にどのような画家たちのことを言っているのだろう?

p-8-3
Such attempts however when sincere are interesting {x} and may be productive of some new vitality, adding to the weight of the main stream. But it must be along the main stream, along lines in harmony with tradition that the chief advance must be looked for.
試訳 そのような企ては、誠実であるならば、興味深くもあり、新しい活力を生みだして本流の流れを強める働きをすることもあるだろう。そうであっても、主要な進歩を探求しなければならないとすれば、本流の流れに沿って行う必要があり、伝統と調和するやり方でなければならない。
修正後 そのような企ては、誠実であるならば、興味深くもあり、新しい活力を生みだして本流の流れを豊かにすることもあるだろう。そうであっても、主要な前進が求められるのは、あくまで本流の流れに沿って行う必要があり、伝統と調和するやり方でなければならない。
AIコメント
  • "it must be along the main stream... that the chief advance must be looked for" は強調構文で、「主要な前進が求められるのは、まさに本流に沿ってでなければならない」という断定的な表現です。
p-9-1
     Although it has been felt necessary to devote much space to an attempt to find principles that may be said to be at the basis of the art of all nations, the executive side of the question has not been neglected. 
試訳 あらゆる国の芸術の根底にあると言ってもさしつかえない諸原理を明らかにするため、多くの頁を割く必要があると感じていたが、そのために実際的側面の問題をおろそかにしてしまった訳ではない。
修正後 あらゆる国の芸術の根底にあると言ってもさしつかえない諸原理を見出そうとする試みに、多くの頁を割く必要があると感じていたが、実際的側面の問題をおろそかにした訳ではない。
AIコメント
  • "an attempt to find principles" は「明らかにする」より「探し求める・見出そうとする」の方が "find" の持つ模索のニュアンスが出ます。
  • 「そのために〜おろそかにしてしまった訳ではない」は単に「等閑にはされていない」という事実の表明です。「そのために」があると「理論に紙幅を割いたせいで実践をおろそかにした」という因果関係を暗示してしまいます。原文にはこの「そのために」に当たる表現はなく、事実を並べているだけです。

p-9-2
And it is hoped that the logical method for the study of drawing from the two opposite points of view of line and mass here advocated may be useful, and help students to avoid some of the confusion that results from attempting simultaneously the study of these different qualities of form expression.
試訳 本書では、線とマッスという二つの対立する視点から素描の学習を行う論理的方法を提唱している。これは、形を表現するこの異なる特質を同時に学習しようとすると混乱が生じる恐れがあるからである。本書で採った方法が役に立ち、学習者が混乱することのないよういくらかでも助力できれば幸いである。
修正後 (修正なし)

— ここが「はじめに」の最後です。— 

⛾ ここで批判の対象になっている「those anarchists in art(芸術のアナーキスト)は、具体的にどのような画家たちのことを言っているのだろう?


0 件のコメント:

コメントを投稿