2018年3月9日金曜日

前口上

Harold Speed"The Practice & Science of Drawing" を少しずつ訳出していきます。

この本は、100年以上前に書かれ、いまなお読み続けられているデッサン(素描)の技法書です。著者は前書きで、一般の読者にも読んでもらいたいと述べています。本書には、著者の素描習得に対する思いや芸術に関する考えが随所で語られています。

テキスト

テキストは第2版(Seeley, Service & Co.から刊行)によっています。元データはProject Gutenbergに公開されているものを2017年5月に画像を含めてダウンロードしたものです。これは初版をデジタル化したものと思われ、またデジタル化の際の誤りを含んでいます。これを訂正し、第2版の改定箇所を反映させてこのブログのテキストとしました。(版によるテキストの違い参照)

原著のパラグラフは、その始まりをインデントしました。さらにパラグラフは、私が訳出しやすい長さで任意に分割しました。この分割されたテキストが訳出していく際の単位になります。このテキストの単位には、章番号、パラグラフ番号、テキスト番号を付しました。例えば、第三章の5番目のパラグラフの2番目のテキストは、「3-5-2」という具合です。

原著のページの変わる所にそのページ番号を{ }で括って示しました。例えば {25} は25頁の始まりを示します。

テキストに付した下線は、訳出していて不明なところに私が付けたものです。この下線については訳文の後に注記 ⚑ を付けてコメントを付しました。

訳文

[試訳]:全てをクリアにして訳出しているわけではありません。とにかく訳出しました。

[AI添削訳]:私の[試訳]を添削し、AIがそれをもとに訳出したものです。

[修正後]:AIの添削を参考にして再度私が訳出しました。

注記

訳文の下に注記を付けました。⚑ で始まる注記は、上で述べたとおり訳出上の疑問点などです。⛾ で始まる注記は、それ以外の内容です。両者ともこのように文字の色を変えてあります。

コメント

「Shun]名のコメントは私のコメントです。

その他

このブログに書いた情報の多くはネットの情報に負っています。URLまでは記載しませんでしたが、できるだけ出所を記すように努めました。

このブログの体裁は、Sumi Haruo氏のブログ『対訳「ロビンソン・クルーソー」 : "Robinson Crusoe" English and Japanese』を真似たものです。少しは似せることができたかもしれません。が、内容も含めて及びません。

0 件のコメント:

コメントを投稿