2020年3月17日火曜日

訳出: XX. MATERIALS 画材

{271}

XX
MATERIALS

20-1-1
The materials in which the artist works are of the greatest importance in determining what qualities in the infinite complexity of nature he selects for expression. And the good draughtsman will find out the particular ones that belong to whatever medium he selects for his drawing, and be careful never to attempt more than it is capable of doing. Every material he works with possesses certain vital qualities peculiar to itself, and it is his business to find out what these are and use them to the advantage of his drawing. 
画家が制作に用いる材料は極めて重要である。それによって画家が表現のために、限りなく複雑な性質の中のどんな特質を選ぶのかが決まるのだ。優れた素描をする者は自分の素描にどのような表現手段を選ぶにせよ、それに用いる画材の中から特定のものを見つけ出し、決してその画材の限界を越えないよう注意する。画家が用いるどの画材にもそれ特有の重要な特質があり、それを見つけ出し、その利点を自分の素描に活かすように用いることが画家の務めである。
⚑ of the greatest importance in determining:文法書に動名詞の意味上の主語が文の主語と同じ場合明示しないとある。上の文のdeterminingの意味上の主語はthe materialsであるとして訳出しました。参考)The event was of paramount importance in shaping his psyche.その出来事は彼の精神形成にもっとも重要であった.  『新編英和活用大辞典』
⚑ determine : (原因となって)引き起こす,影響を与える,支配する:◆Demand for a product usually determines supply.ふつう製品に対する需要が供給を決定する.『ランダムハウス』 (原因となって)決定する♦Meaning determines use.用法は意味によって定まる.『新英和大辞典』
⚑ medium:表現手段?

20-1-2
When one is working with, say, pen and ink, the necessity for selecting only certain things is obvious enough. But when a medium with the vast capacity of oil paint is being used, the principle of its governing the nature of the work is more often lost sight of. So near can oil paint approach an actual illusion of natural appearances, that much misdirected effort has been wasted on this object, all enjoyment of the medium being subordinated to a meretricious attempt to deceive the eye. 
例えば、ペンとインクで制作しているときは、ただ決まったものを選ぶだけでいいのははっきりしている。しかし油絵具というきわめて大きな可能性のある表現手段となると、作品の性質を左右する絵具の使用原則は見失われてしまうことが多い。油絵具を用いて、対象を実物を見るかのように描くことができるため、この目的に見当違いの努力が費やされる。その結果、目を騙そうとするまやかしにかまけて、表現手段を楽しむことがすっかり二の次になる。
⚑ enjoyment of the medium:意味?

20-1-3
And I believe a popular idea of the art of painting is that it exists chiefly to produce this deception. No vital expression of nature can be achieved without the aid of the particular vitality possessed by the medium with which one is working. If this is lost sight of and the eye is {272}tricked into thinking that it is looking at real nature, it is not a fine picture.
絵画と言う芸術はこの幻像を作り出すためにある、と言うのが一般的な考えだと思う。制作に用いる手段に特有の活力を活かさなければ、対象を生き生きと表現することはできない。このことを見失い、目は真実を見ているのだと錯覚すると、それはいい絵といえない。
⚑ the art of painting:「絵画と言う芸術」? or 「絵画の技法」?
it is looking at real nature:it はthe eye を指すものとした。
 it is not a fine picture:it は何を指すか? 

20-1-4
Art is not a substitute for nature, but an expression of feeling produced in the consciousness of the artist, and intimately associated with the material through which it is expressed in his work—inspired, it may be, in the first instance, by something seen, and expressed by him in painted symbols as true to nature as he can make them while keeping in tune to the emotional idea that prompted the work; but never regarded by the fine artist as anything but painted symbols nevertheless. Never for one moment does he intend you to forget that it is a painted picture you are looking at, however naturalistic the treatment his theme may demand.
芸術は自然の代用品ではない。芸術家の意識の中に生まれた感情の表現である。そして、感情表現は、その表現に用いられる画材と密接に結びついて作品となる。感情は恐らく、まず第一に、見る対象から刺激を受けて生まれ、芸術家によって、制作の動機となった情動に合わせながら、描かれた象徴に具現化され、できうる限り自然に忠実に表現される。しかし、それでも、芸術家にとっては描かれた象徴としてのみ意味がある。どんなに自然に忠実な描写をすることが求められるテーマであっても、一瞬たりとも見る者に、見ているのは描かれた絵であることを忘れさせようとはしない。
⚑ produced:は何に掛かるか。an expression of feeling か feeling か?
⚑ it may be:itはfeelingを指し、it may be inspiredとして訳した。
⚑ while keeping in tune to the emotional idea that prompted the work:tune to…に一致[調和]させる『新英和大辞典

20-2-1
     In the earlier history of art it was not so necessary to insist on the limitations imposed by different mediums. With their more limited knowledge of the phenomena of vision, the early masters had not the same opportunities of going astray in this respect. But now that the whole field of vision has been discovered, and that the subtlest effects of light and atmosphere are capable of being represented, it has become necessary to decide how far complete accuracy of representation will help the particular impression you may intend your picture or drawing to create. The danger is that in producing a complete illusion of representation, the particular vitality of your medium, with all the expressive power it is capable of yielding, may be lost.
芸術の歴史の初期には、異なる表現手段によって課される制約について取り立てて言うまでもなかった。視覚現象の知識は今より限られていたので、巨匠たちはこの点今ほど迷うことはなかった。しかし、視覚の全領域が明らかになり、光と大気の極めて微妙な効果でさえ描写できるので、どこまで正確に描写すると、絵や素描に意図する印象を生み出せるのか決めることが必要となった。危険なのは、実物と見まごう程完璧な描写によって、自分の用いる表現手段が有する特定の活力が、それが生み出す表現力とともに失われる可能性があることだ。

20-3-1
     Perhaps the chief difference between the great masters of the past and many modern painters is the neglect of this principle. They represented nature in terms of whatever medium they worked in, and {273} never overstepped this limitation. Modern artists, particularly in the nineteenth century, often attempted to copy nature, the medium being subordinated to the attempt to make it look like the real thing.
おそらく過去の巨匠と現代の多くの画家の主な違いは、この原則を無視するところにある。過去の巨匠は、どのような表現手段で制作していても、それを考えて自然を描写し、決してその限界を踏み越えるとはなかった。現代の芸術家は、特に19世紀の芸術家は、しばしば自然をそのまま写そうとして、実物のように見せようとするあまり、表現手段を軽視した。

20-3-2
In the same way, the drawings of the great masters were drawings. They did not attempt anything with a point that a point was not capable of expressing. The drawings of many modern artists are full of attempts to express tone and colour effects, things entirely outside the true province of drawing. The small but infinitely important part of nature that pure drawing is capable of conveying has been neglected, and line work, until recently, went out of fashion in our schools.
同様に、巨匠の描いた素描は線画であった。細い先端の描画具では表現できないものをその描画具を使って表現しようとしていない。多くの現代の芸術家は素描に調子や色の効果を表現しようと躍起になっている。それは全く素描の埒外にあるものだ。純粋な素描が伝えることのできる小さいけれど限りなく重要な特質の一部が無視されてきた。線で描くのは、我が国の教育の場ではつい最近まで時代遅れとされていた。
⚑ a point:意味?仮に「細い先端の描画具」としました。

20-4-1
     There is something that makes for power in the limitations your materials impose. Many artists whose work in some of the more limited mediums is fine, are utterly feeble when they attempt one with so few restrictions as oil paint. If students could only be induced to impose more restraint upon themselves when they attempt so difficult a medium as paint, it would be greatly to the advantage of their work.
選択した画材によって課される制約には力を生み出す何かがある。制約の多い表現手段を使えば優れた作品を描けていても、油絵具のような制約の極めて少ないものとなると、からきし力を出せない画家は多い。絵具のような難しい表現手段を使うとき、学生により多くの制約を課すよう仕向けるだけで、彼らの作品制作に大いに有利に働くだろう。

20-4-2
Beginning first with monochrome in three tones, as explained in a former chapter, they might then take for figure work ivory black and Venetian red. It is surprising what an amount of colour effect can be got with this simple means, and how much can be learned about the relative positions of the warm and cold colours. Do not attempt the full range of tone at first, but keep the darks rather lighter and the lights darker than nature.
先の章で説明したように、まず、三段階の調子を使って単色で始める。人体ならアイボリーブラックとヴェネチアンレッドを使ってもいいかもしれない。驚くことに、このシンプルな方法でかなりの色の効果が得られるし、さらには、暖色と寒色の相互の位置関係について多くのことを学ぶことができる。初めは調子の全域を使ってはいけない。暗部を実際より明るめに、明部を暗めにする。
⚑ then:「その時に」か「それから次に」か?
⚑ rather:「いくぶん、かなり、むしろ」ここでの意味は?

20-4-3
Attempt the full scale of tone only when you have acquired sufficient experience with the simpler range, and gradually add more colours as you learn to master a few. But restraints are {274} not so fashionable just now as unbridled licence. Art students start in with a palette full of the most amazing colours, producing results that it were better not to discuss.
調子の全域を使うのは、シンプルな範囲で十分経験をつけてからである。色数も、幾つかの色を使いこなせるようになるにしたがい徐々に増やす。しかし、自制は今や、勝手気ままな自由に比べると流行らない。美術の学生は、驚くような色をパレットにいっぱい並べて描き始める。その結果は言わない方がいいだろう。
⚑ unbridled licence:license(芸術・文芸上の形式にこだわらない)自由, 破格『ジーニアス英和大辞典

20-4-4
It is a wise man who can discover his limitations and select a medium the capacities of which just tally with his own. To discover this, it is advisable to try many, and below is a short description of the chief ones used by the draughtsman. But very little can be said about them, and very little idea of their capacities given in a written description; they must be handled by the student, and are no doubt capable of many more qualities than have yet been got out of them.
自分の限界を知り、自分の力量にあった表現手段を選ぶことができるのは賢い人である。これを知るには、いろいろ試して見るのがよい。以下は素描家が用いる主だったものの簡単な説明である。しかし話せることはほんの僅かである。書かれた説明では殆ど伝わらない。実際に手に取って使ってみる必要がある。きっと、これまでに引き出すことができなかった特質を多く経験できるだろう。

Lead Pencil
鉛筆

20-5-1
      This well-known medium is one of the most beautiful for pure line work, and its use is an excellent training to the eye and hand in precision of observation. Perhaps this is why it has not been so popular in our art schools [lately, when][/recently, where/] the charms of severe discipline are not so much in favour as they should be. It is the first medium we are given to draw with, [and][//] as the handiest and most convenient is unrivalled for sketch-book use.
よく知られたこの表現手段は、純粋に線で描くためには最も美しい効果が得られるものの一つだ。そして正確に見るための目と手の訓練にもってこいである。恐らく、このことが我が美術学校で近ごろ人気がない理由である。そこでは、今は厳格な規則の魅力は本来そうあるべきほどには好まれないのである。最初に与えられる描画具である。スケッチブックで使うとき、扱いやすさと便利さで比肩するものがないからだ。
 ⚑ [lately, when][/recently, where/]: 第二版より
 ⚑ [and][//] : 第二版より

20-6-1
     It is made in a large variety of degrees, from the hardest and greyest to the softest and blackest, and is too well known to need much description. It does not need fixing.
硬くグレイのものから柔らかく黒いものまで様々な程度のものがある。良く知られているので、多くの説明は要しない。定着させる必要はない。

20-7-1
     For pure line drawing nothing equals it, except silver point, and great draughtsmen, like Ingres, have always loved it. It does not lend itself so readily to any form of mass drawing. Although it is sometimes used for this purpose, the offensive shine that occurs if dark masses are introduced is against its use in any but very lightly shaded work.
純粋な線の素描には、シルバーポイントを除けば、これに匹敵するものはない。偉大な素描家は、例えばアングルのように、常にこれを好んだ。マッスによる素描には、どんな表現形式であってもさほど向いていない。ときおりこの目的に使われるが、暗いマッスが不快な光沢になるので、軽く陰影を付けるとき以外はこの用途に適さない。


Plate LV.
図版 LV.
FROM A SILVER-POINT DRAWING
シルバーポイントの素描より

20-8-1
{275} Its charm is the extreme delicacy of its grey-black lines. 
その魅力は、灰黒色の線の卓越した繊細さにある。

Silver and Gold Point.
シルバーポイントとゴールドポイント

20-9-1
     Similar to lead pencil, and of even greater delicacy, is silver-point drawing. A more ancient method, it consists in drawing with a silver point on paper the surface of which has been treated with a faint wash of Chinese white. Without this wash the point will not make a mark.
鉛筆と似ていて、さらに繊細なのがシルバーポイントによる素描である。もっと古くからある方法で、チャイニーズホワイトを薄く塗って下処理した紙の上にシルバーポイントで描く素描である。この下塗りがないとシルバーポイントで描いても跡がつかない。

20-10-1
     For extreme delicacy and purity of line no medium can surpass this method. And for the expression of a beautiful line, such as a profile, nothing could be more suitable than a silver point. As a training to the eye and hand also, it is of great value, as no rubbing out of any sort is possible, and eye and hand must work together with great exactness. The discipline of silver-point drawing is to be recommended as a corrective to the picturesque vagaries of charcoal work.
線の卓越した繊細さと純粋さにおいて、この方法を越える表現手段はない。例えば横顔のように、美しい線を表現するには、シルバーポイントほどこれに適したものはない。目と手を鍛えるのにも大いに役立つ。いかなる方法でも擦って消すことはできないし、どこまでも正確に、目と手を共に働かせねばならないからである。シルバーポイントの素描の鍛錬は、木炭による制作の際に見られる人目を引こうと奇抜に描く傾向を直すのに薦められる。
⚑ The discipline of silver-point drawing:意味?
⚑ picturesque vagaries:意味?picturesque 〈姿・様子が〉奇抜な,鮮やかな,人目を引く;一風変わった,面白い vagaryとっぴな行為[考え],奇行,奇想,気まぐれ:『ランダムハウス

20-11-1
     A gold point, giving a warmer line, can also be used in the same way as a silver point, the paper first having been treated with Chinese white.
Charcoal.
ゴールドポイントは、より温かみのある線が引け、シルバーポイントと同じように使える。紙はあらかじめチャイニーズホワイトで処理をしておく。

Charcoal
木炭
20-12-1
     Two extreme points of view from which the rendering of form can be approached have been explained, and it has been suggested that students should study them both separately in the first instance, as they each have different things to teach. Of the mediums that are best suited to a drawing combining both points of view, the first and most popular is charcoal.
形を表現するには両極の視点から進めることができると説明したことがある。そして学生には始めにこの二つを別々に学ぶように勧めた。教えることが異なるからである。両方の視点を一緒にした素描に最も適した表現手段のなかで、一番人気のあるのが木炭である。

20-13-1
     Charcoal is made in many different degrees of hardness and softness, the harder varieties being capable of quite a fine point. A chisel-shaped point is the most convenient, as it does not wear away so quickly. And if the broad side of the chisel point {276} is used when a dark mass is wanted, the edge can constantly be kept sharp. With this edge a very fine line can be drawn.
木炭には硬軟様々な硬さがあり、硬いものは先をかなり尖らせることができる。のみの刃状の先端にすると、すぐに減らないので最も使いやすい。暗いマッスが欲しいときに、のみの刃状の広い側面を使えば、角はいつも鋭いままにしておける。この角でとても細い線を引くことができる。

20-14-1
     Charcoal works with great freedom, and answers readily when forceful expression is wanted. It is much more like painting than any other form of drawing, a wide piece of charcoal making a wide mark similar to a brush. The delicacy and lightness with which it has to be handled is also much more like the handling of a brush than any other point drawing.
木炭は自由度が高く、力強い表現をしたいとき結果がすぐに出る。幅の広い木炭は筆と似た幅の広い跡を残せるので、ほかのどの素描の形態より絵具で描くのに近い。繊細に軽く扱うところも、先の細いどんな画材で素描するより、かなり筆に似ている。

20-14-2
When rubbed with the finger, it sheds a soft grey tone over the whole work. With a piece of bread pressed by thumb and finger into a pellet, high lights can be taken out with the precision of white chalk; or rubber can be used. Bread is, perhaps, the best, as it does not smudge the charcoal but lifts it readily off. When rubbed with the finger, the darks, of course, are lightened in tone.
指で擦ると、作品全体に柔らかな灰色の調子を作ることができる。パンを指で押して丸めて使うと、ホワイトチョークのようにかっちりとしたハイライトを置くことができる。消しゴムを使うことも可能だ。パンが多分、最高だろう。木炭を汚くしないし、それでも容易に取り除く。指で擦ると、当然、暗部は明るくなる。

20-14-3
It is therefore useful to draw in the general proportions roughly and rub down in this way. You then have a middle tone over the work, with the rough drawing showing through. Now proceed carefully to draw your lights with bread or rubber, and your shadows with charcoal, in much the same manner as you did in the monochrome exercises already described.
したがって、全体的に大きくざっと描き、このように擦るのが効果的である。そうすれば作品全体に中間の調子が得られ、大まかに描いた素描がその下に透けて見える。続いて明部はパンか消しゴムを使い、暗部は木炭で入念に描いていく。これを、すでに話した単色の絵具でやった練習とほとんど同じやり方で行う。

20-15-1
     All [][/the/] preliminary setting out of [your][//] work on canvas is usually done with charcoal, which must of course be fixed with a spray diffuser. For large work, such as a full-length portrait, sticks of charcoal nearly an inch in diameter are made, and a long swinging line can be done without their breaking.
事前にキャンバス上に作品全体の位置を決めるには、普通木炭を使う。これはもちろん霧吹きで定着させる必要がある。等身大の肖像画のような大きな作品には、直径1インチ近くの棒状の木炭を用意する。長く勢いのある線を一気に引くことができる。
 ⚑ [][/the/] :第二版より
 ⚑  [your][//]:第二版より 

20-16-1
For drawings that are intended as things of beauty in themselves, and are not merely done as a preparatory study for a painting, charcoal is per{277}haps not so refined a medium as a great many others. It is too much like painting to have the particular beauties of a drawing, and too much like drawing to have the qualities of a painting. However, some beautiful things have been done with it.
それ自体が美しいものとして制作され、単に絵画作品の予備的習作として描かれたのではない素描に使うには、恐らく木炭は、他の多くの表現手段と比べると洗練されたものではない。絵画に近いので素描に特有の美しさがないし、素描に近いので絵画の質には及ばない。しかしながら、美しい作品も描かれてきた。

20-17-1
     It is useful in doing studies where much finish is desired, to fix the work slightly when drawn in and carried some way on. You can work over this again without continually rubbing out with your hand what you have already drawn. If necessary you can rub out with a hard piece of rubber any parts that have already been fixed, or even scrape with a pen-knife. But this is not advisable for anything but an academic study, or working drawings, as it spoils the beauty and freshness of charcoal work. Studies done in this medium can also be finished with Conté chalk.
習作描いていてしっかりとした仕上げが必要なときは、さっと描いていくらか進んだところで作品を軽く定着させるのが有効だ。一度描いたものを何度も手で擦り消さずに繰り返し描きなおすことができる。必要ならば、一度定着させたところでも硬い消しゴムで擦り消すことができる。ペンナイフで搔き落とすこともできる。しかし、これはアカデミックな学習、あるいは作業用の素描のとき以外は勧められない。木炭画の美しさと新鮮味が損なわれるからだ。この表現手段で描いた習作はコンテチョークを使って仕上げもできる。
⚑ doing studies:意味?
⚑ finish:意味?
⚑  fix the work slightly when drawn in and carried some way on:「作品を軽く定着させてからさっと描いて先に進める」か?「さっと描いていくらか進んだところで作品を軽く定着させる」か?

20-18-1
     There is also an artificial charcoal put up in sticks, that is very good for refined work. It has some advantages over natural charcoal, in that there are no knots and it works much more evenly. The best natural charcoal I have used is the French make known as "Fusain Rouget." It is made in three degrees, No. 3 being the softest, and, of course, the blackest. But some of the ordinary Venetian and vine charcoals sold are good. But don't get the cheaper varieties: a bad piece of charcoal is worse than useless.
人工的な木炭もある。棒状に詰めてあり、精細に描くのに向いている。節がなく、はるかに均質に描ける点が、自然のものに比べての利点である。私が使った自然の木炭の中で最高のものは『ヒュザン ルージェ』として知られるフランス製のものである。3段階あり、3番が最も柔らかく、当然もっとも黒い。ベネチアンやブドウの木の木炭として販売されている普通のものにもよいものがある。しかし安価な種類のものを買ってはいけない。品質の悪い木炭は有害無益である。
⚑ Venetian and vine charcoals:意味不明
参考
"In the 19th century various types and proprietary brands of charcoal were developed:R.M.G charcoal crayon, Rouget's and Venetian Charcoal and compressed charcoal sticks." 
『The Grove Encyclopedia of Materials and Techniques in Art』のCharcoalの項より

20-19-1
     Charcoal is fixed by means of a solution of white shellac dissolved in spirits of wine, blown on with a spray diffuser. This is sold by the artists' colourmen, or can be easily made by the student. It lightly deposits a thin film of shellac over the work, acting as a varnish and preventing its rubbing off.
木炭は、白色シェラックのアルコール溶剤を、霧吹きで吹き付けて定着させる。これは絵具屋で売られている。学生が簡単に作ることもできる。作品の上に薄膜をつくり、ワニスとしてはたらいて木炭が擦れて落ちるのを防ぐ。

{278}
20-20-1
     Charcoal is not on the whole the medium an artist with a pure love of form selects, but rather that of the painter, who uses it when his brushes and paints are not handy.
木炭は概して、純粋に形を好む芸術家には選択されない表現手段である。むしろ画家の手近に筆と絵具がないときに使うものである。
⚑ that:関係代名詞?先行詞は何か。→the mediumか?

Red Chalk (Sanguine).
レッドチョーク(サングリアン)

20-21-1
     A delightful medium that can be used for either pure line work or a mixed method of drawing, is red chalk. This natural red earth is one of the most ancient materials for drawing. It is a lovely Venetian red in colour, and works well in the natural state, if you get a good piece. It is sold by the ounce, and it is advisable to try the pieces as they vary very much, some being hard and gritty and some more soft and smooth. It is also made by Messrs. Conté of Paris in sticks artificially prepared. These work well and are never gritty, but are not so hard as the natural chalk, and consequently wear away quickly and do not make fine lines as well.
純粋な線描にも、また混合した素描法にも、両方に使える魅力的な表現手段がレッドチョークである。この天然の赤色土は、最も古い素描用画材のひとつである。色は美しいヴェネチアンレッド、良いものが手に入れば、そのままでも使用できる。はかり売りされていて、断片を試用してみるとよい。ものによって非常に違うからだ。かたくてザラザラしたものやもっと柔らかくて滑らかなものもある。パリのコンテ社によって人工的に棒状にしたものが作られている。支障なく使え、ざらつかないが、天然ものほど固くない。その結果、減りが早く、細い線も描けない。

20-22-1
     Red chalk when rubbed with the finger or a rag spreads evenly on paper, and produces a middle tone on which lights can be drawn with rubber or bread. Sticks of hard, pointed rubber are everywhere sold, which, cut in a chisel shape, work beautifully on red chalk drawings. Bread is also excellent when a softer light is wanted.
レッドチョークは、指や布切れで擦ると紙に均等に広がり、中間の調子になる。そこに消しゴムかパンを使って明部を入れることができる。固くとがった棒状の消しゴムは、どこでも売られていて、のみ状にカットして用いるとレッドチョークの素描にうまくあう。もっと柔らかな明るさが欲しいときにはパンも最適である。

20-22-2
You can continually correct and redraw in this medium by rubbing it with the finger or a rag, thus destroying the lights and shadows to a large extent, and enabling you to draw them again more carefully. For this reason red chalk is greatly to be recommended for making drawings for a picture where much fumbling may be necessary before you find what you want. Unlike charcoal, it hardly needs fixing, and much more intimate study of the forms can be got into it.
この表現手段は、指や布切れで擦れば、何度でも修正したり描きなおしたりできる。こうして、広い範囲で明部と暗部を消して、再度、さらに注意深く描くことが可能だ。このことからレッドチョークは、自分が望むものを見つけるまでかなり手探りする必要のある絵のための素描をするのに大いに勧められる。木炭と違い、定着する必要は殆どない。レッドチョークを使ってさらにじっくり形について学ぶことができる
⚑ can be got into it:

{279}
2-23-1
     Most of the drawings by the author reproduced in this book are done in this medium. For drawings intended to have a separate existence it is one of the prettiest mediums. In fact, this is the danger to the student while studying: your drawing looks so much at its best that you are apt to be satisfied too soon. But for portrait drawings there is no medium to equal it.
この本に掲載した著者の素描の殆どがこの表現手段で描かれている。それだけを独立して見せる素描には、極めて美しい表現手段のひとつだからである。実のところ、学習中の学生にはこのことが危険である。自分の素描が良く見えるので、すぐに満足してしまう。しかし、人物素描には、これに並ぶ表現手段はない。

20-24-1
     Additional quality of dark is occasionally got by mixing a little of this red chalk in a powdered state with water and a very little gum-arabic. This can be applied with a sable brush as in water-colour painting, and makes a rich velvety dark.
暗さを加えるために、粉末状にしたレッドチョーク少量に、水とごくわずかなアラビアゴムを混ぜて使うことが時折ある。水彩画のようにセーブル筆を使ってつけることができる。ビロードのような深い暗みが生まれる。

20-25-1
     It is necessary to select your paper with some care. The ordinary paper has too much size on it. This is picked up by the chalk, and will prevent its marking. A paper with little size is best, or old paper where the size has perished. I find an O.W. paper, made for printing etchings, as good as any for ordinary work. It is not perfect, but works very well. What one wants is the smoothest paper without a faced and hot-pressed surface, and it is difficult to find.
幾らか注意して紙を選ぶ必要がある。普通の紙は陶砂が付きすぎている。チョークに付いてしまいチョークが紙にのらなくなる。陶砂の少ない紙が一番よい。あるいは、陶砂の落ちた古紙である。エッチング印刷用のO.W.紙は、普通の制作用としてまずまずだと思う。完璧ではないが、問題なくよく描ける。表面加工や加熱圧縮のしてない極めて滑らかな紙がいいのだが、なかなか見つからない。
⚑ size:陶砂 明礬(みょうばん)を溶かした水に、にかわを混ぜたもの。紙・絹などに塗って墨や絵の具がにじ˼むのを防ぐ。『明鏡国語辞典』
⚑ O.W. paper:"In 1895, (John William) North started the O.W. Paper & Arts Co. featuring fine papers for art printing and watercolor. " Wikipediaより

20-26-1
     Occasionally black chalk is used with the red to add strength to it. And some draughtsmen use it with the red in such a manner as to produce almost a full colour effect.
強さを出すのにレッドチョークと併せてブラックチョークが使われることが時折ある。これをレッドチョークと一緒に、殆どフルカラーのような効果を作り出すように使う素描家もいる。

20-27-1
Holbein, who used this medium largely, tinted the paper in most of his portrait drawings, varying the tint very much, and sometimes using zinc white as a wash, which enabled him to supplement his work with a silver-point line here and there, and also got over any difficulty the size in the paper might cause. His aim seems to have been to select the few essential things {280} in a head and draw them with great finality and exactness.
ホルバインは、この表現手段を広く用いた。肖像の素描をする際は殆ど、用紙を様々な色合いを用いて薄く着色し、時にはジンクホワイトを薄く塗っておくこともあった。こうすることで、そこここをシルバーポイントで補筆することができ、また、陶砂による問題点を克服することもできた。彼の狙いは、頭部から僅かな本質的なものを選び出し、これを極めて明確かつ正確に描くことにあったように思われる。

20-27-2
In many of the drawings the earlier work has been done with red or black chalk and then rubbed down and the drawing redone with either a brush and some of the chalk rubbed up with water and gum or a silver-point line of great purity, while in others he has tinted the paper with water-colour and rubbed this away to the white paper where he wanted a light, or Chinese white has been used for the same purpose.
多くの素描の中で、初期のものはレッドチョークもしくはブラックチョークで描かれている。描いた後にさっと擦り、水とゴムで練ったチョークと筆を使うか、シルバーポイントの清澄な線を使うかどちかで素描を描き直した。一方他の素描では、水彩で薄く着色した紙を用い、明るさが欲しいところは地の白まで擦り取った。同じ目的でチャイニーズホワイトを使ったものもある。

Black Conté and Carbon Pencil.
ブラックコンテとカーボンペンシル
20-28-1
     Black Conté is a hard black chalk made in small sticks of different degrees. It is also put up in cedar pencils. Rather more gritty than red chalk or charcoal, it is a favourite medium with some, and can be used with advantage to supplement charcoal when more precision and definition are wanted. It has very much the same quality of line and so does not show as a different medium. It can be rubbed like charcoal and red chalk and will spread a tone over the paper in very much the same way.
ブラックコンテは硬いブラックチョークであり、様々な程度の小さな棒状をしている。芯として詰めてシーダー材の鉛筆状にしたものもある。レッドチョークや木炭よりいくらかザラザラしており、この表現手段を好む者もいる。より正確に、はっきりと描きたいときに木炭の加筆用として使うのに有効である。線の質が殆ど同じであり、違う表現手段に見えない。木炭やレッドチョークと同様擦ることができ、殆ど同じように紙に調子が広がるだろう。
20-29-1
     Carbon pencils are similar to Conté, but smoother in working and do not rub.
カーボンペンシルはコンテに似ているが、もっと滑らかで、擦れて消えない。

White chalk.
ホワイトチョーク
20-30-1
     White chalk is sometimes used on toned paper to draw the lights, the paper serving as a half tone while the shadows and outlines are drawn in black or red. In this kind of drawing the chalk should never be allowed to come in contact with the black or red chalk of the shadows, the half tone of the paper should always be between them.
ホワイトチョークは薄く着色した用紙に明部を描くのに使われることがある。紙はハーフトーンになり、一方、陰や輪郭線は黒や赤で描かれる。この種の素描では、ホワイトチョークは、暗部のブラックチョークあるいはレッドチョークと接してはいけない。紙のハーフトーンが必ず間に入るようにする。

20-31-1
     For rubbed work white pastel is better than the ordinary white chalk sold for drawing, as it is not so hard. A drawing done in this method with white pastel and red chalk is reproduced on {281} page [46][/43/] [Transcribers Note: Plate IV], and one with the hard white chalk, on page 260 [Transcribers Note: Plate LIV].
擦るには、素描用として販売されている普通のホワイトチョークよりも、それほど硬くないので、ホワイトパステルの方がよい。ホワイトパステルとレッドチョークで描いた素描の複製を43頁に、ホワイトチョークを使ったものは260頁に、掲載してある。
⚑ [46][/43/] :第二版より

20-32-1
     This is the method commonly used for making studies of drapery, the extreme rapidity with which the position of the lights and shadows can be expressed being of great importance when so unstable a subject as an arrangement of drapery is being drawn.
これは、衣文の習作をするときによく使われる表現手段である。衣文の出来具合のように変化しやすい対象を描いているとき、明部と暗部の配置を手早く表現できることがとても重要なのだ。

Lithography.
石版技法
20-33-1
     Lithography as a means of artistic reproduction has suffered much in public esteem by being put to all manner of inartistic trade uses. It is really one of the most wonderful means of reproducing an artist's actual work, the result being, in most cases, so identical with the original that, seen together, if the original drawing has been done on paper, it is almost impossible to distinguish any difference. And of course, as in etching, it is the prints that are really the originals. The initial work is only done as a means of producing these.
石版技法は、ありとあらゆる非芸術的な商業用途に供されたため、芸術的な複製の方法としての社会的評価は傷ついてしまった。実は石版技法は、芸術家の作品の実物を複製するのにもっとも素晴らしい方法のひとつなのだ。多くの場合、出来上がりがもとの絵とそっくりなので、原画が紙に描かれたものならば、一緒に見ると違いを見分けるのは、ほぼ不可能である。もちろん、エッチングのように、本当にオリジナルのものは版画である。元来は、専ら版画制作の一手段である。
⚑ it is the prints that are really the originals.:意味不明 
⚑ The initial work is only done as a means of producing these.:意味不明

20-34-1
     A drawing is made on a lithographic stone, that is, a piece of limestone that has been prepared with an almost perfectly smooth surface. The chalk used is a special kind of a greasy nature, and is made in several degrees of hardness and softness. No rubbing out is possible, but lines can be scratched out with a knife, or parts made lighter by white lines being drawn by a knife over them. A great range of freedom and variety is possible in these initial drawings on stone. The chalk can be rubbed up with a little water, like a cake of water-colour, and applied with a brush. And every variety of tone can be made with the side of the chalk.
素描は、石版用の石材、つまりあらかじめ表面を徹底的に滑らかにした石灰岩の石の上に描かれる。使用するチョークは油脂性の特殊なもので、硬軟いくつか種類がある。擦って消すことはできないが、ナイフで線を引っ掻いて消すことはできる。上からナイフで線を何本も引いて部分的に明るくすることもできる。このように、始めに石に描く際、極めて自由度が高く様々な変化をつけることが可能だ。チョークは、固形水彩絵の具のように、少量の水で練り、筆につけて描いてもよい。チョークの側面を使って、調子のあらゆる変化を作ることができる。

20-35-1
     Some care should be taken not to let the warm finger touch the stone, or it may make a greasy mark that will print.
温かな指で石に触れないよう注意が必要だ。油の跡が残り、刷りに現れる。

{282}
20-36-1
     When this initial drawing is done to the artist's satisfaction, the most usual method is to treat the stone with a solution of gum-arabic and a little nitric acid. After this is dry, the gum is washed off as far as may be with water; some of the gum is left in the porous stone, but it is rejected where the greasy lines and tones of the drawing come. Prints may now be obtained by rolling up the stone with an inked roller. The ink is composed of a varnish of boiled linseed oil and any of the lithographic colours to be commercially obtained.
画家が始めに行う素描に満足が行くと、最も一般的な方法としては、アラビアゴムに硝酸を加えた溶液で石を処理する。これが乾燥したらゴムを水でできるだけ洗い流す。多孔性の石にゴムがいくらか残り、油脂性の線や調子を描いた所ははじかれる。こうしておいてインクを付けたローラーを石にかけると刷りができる。インクは、煮沸したリンシードオイルのワニスと市販の石版用顔料から成る。
⚑ as far as may be:できるだけ 可能なかぎり?

20-37-1
     The ink does not take on the damp gummed stone, but only where the lithographic chalk has made a greasy mark, so that a perfect facsimile of the drawing on stone is obtained, when a sheet of paper is placed on the stone and the whole put through the press.
インクは湿らせた石には付かないが、石版用のチョークで描いた油脂性の跡のところには付く。その結果、石の上に紙を載せ、全体をプレス機に通すと、石の上に描いた素描の完璧な複写ができる。

20-38-1
     The medium deserves to be much more popular with draughtsmen than it is, as no more perfect means of reproduction could be devised.
この表現手段は、素描家に今よりもっと人気があってもおかしくない。さらに完璧な複製方法が考案されることはないだろう。

20-39-1
     The lithographic stone is rather a cumbersome thing to handle, but the initial drawing can be done on paper and afterwards transferred to the stone. In the case of line work the result is practically identical, but where much tone and playing about with the chalk is indulged in, the stone is much better. Lithographic papers of different textures are made for this purpose, but almost any paper will do, provided the drawing is done with the special lithographic chalk.
石版用の石材はかさばり重くて扱いずらい。しかし、原画の素描は紙に描き、そのあと石に転写することが可能だ。線描の作品の場合、出来は実質的に同じである。ただ、チョークを使って多くの調子や軽いタッチが存分に使われている場合、石に描いた方がずっとよい。様々な肌合いの石版用の紙はこの目的のために作られているが、特殊な石版用のチョークを使うならば、大方どの紙でも構わない。

Pen and Ink.
ペンとインク
20-40-1
     Pen and ink was a favourite means of making studies with many old masters, notably Rembrandt. Often heightening the effect with a wash, he conveyed marvellous suggestions with the simplest scribbles. But it is a difficult medium for the young {283} student to hope to do much with in his studies, although for training the eye and hand to quick definite statement of impressions, there is much to be said for it. No hugging of half tones is possible, things must be reduced to a statement of clear darks—which would be a useful corrective to the tendency so many students have of seeing chiefly the half tones in their work.
ペンとインクによる素描は、かつて多くの巨匠たちが習作をするのに好んだ方法である。とくにレンブラント。薄く色を塗って効果を高め、シンプルなひと描きで見事な暗示を与えた。しかし、若い学生が学ぶのに使う場合、多くを期待するには難しい表現手段である。それでも、目と手を鍛えて印象を素早くはっきりと表現できるようにするには、利点が多くある。ハーフトーンをだすのは無理であり、ものを明確な暗部に単純化する必要がある。作品中に主にハーフトーンを見るという、多くの学生が持つ傾向を直すのに役立つだろう。


Plate LVI.
図版 LVI.
Photo Giraudon

STUDY IN PEN AND INK AND WASH FOR TREE IN "THE BOAR HUNT" RUBENS (LOUVRE)
木の習作 ペンとインクに淡彩 『猪狩り』ルーベンス作 (ルーブル美術館)

20-41-1
     The kind of pen used will depend on the kind of drawing you wish to make. In steel pens there are innumerable varieties, from the fine crow-quills to the thick "J" nibs. The natural crow-quill is a much more sympathetic tool than a steel pen, although not quite so certain in its line. But more play and variety is to be got out of it, and when a free pen drawing is wanted it is preferable.
使用するペンの種類はどのような素描をしたいかによって決まる。鉄ペンは、細書きの丸ペン(クロウクイル)から太い"J"ニブまで数えきれないほどの形状がある。カラスの羽軸で作った羽ペン(クロウクイル)は、丸ペンに比べるとはるかに使い心地のよい道具である。けれど、全く一定の線が引けない。しかし、それを使うとより自由で変化のある線が描ける。ペンで気ままな線を引くのに向いている。
⚑  "J" nibs:ペン先の種類のことだと思うが、"J"が何を意味するか不明。
Single 'J' type nib by Hinks Wells, Birmingham.
"Dip Nib Pens"のサイトより
⚑  a free pen drawing:意味不明

20-42-1
     Reed pens are also made, and are useful when thick lines are wanted. They sometimes have a steel spring underneath to hold the ink somewhat in the same manner as some fountain pens.
葦ペンというものも作られていて、太い線が必要なときに役に立つ。下に鋼製のばねの付いたものも有り、万年筆といくぶん同じようにインクを保持できる。
⚑ a steel spring underneath:どのようなものか不明

20-43-1
     There is even a glass pen, consisting of a sharp-pointed cone of glass with grooves running down to the point. The ink is held in these grooves, and runs down and is deposited freely as the pen is used. A line of only one thickness can be drawn with it, but this can be drawn in any direction, an advantage over most other shapes.
ガラスペンもある。ガラス製の先の尖った円錐形に溝がありインクが先端まで伝わる。インクは溝に溜まっていて、ペンの動きにつれ下へと流れ、スムーズに落ちる。描ける線の太さは一つだけだが、どの方向にも引くことができ、これが他の多くの形状のものよりも優れた点である。

Etching.
エッチング
20-44-1
     Etching is a process of reproduction that consists in drawing with a steel point on a waxed plate of copper or zinc, and then putting it in a bath of diluted nitric acid to bite in the lines. The longer the plate remains in the bath the deeper and darker the lines become, so that variety in thickness is got by stopping out with a varnish the light lines when they are sufficiently {284} strong, and letting the darker ones have a longer exposure to the acid.
エッチングは、蝋を引いた、銅板もしくは亜鉛板に針で素描を描き、それを希硝酸の溶液に浸して線を腐食させる複製技法である。板を溶液に長く漬ければそれだけ線は深く、濃くなる。だから、ワニスで明るい線の腐食をそれが十分に強いときに止めたり、濃い線を酸に長くさらすことで、様々な太さの線にすることができる。
⚑ and letting:

20-45-1
     Many wonderful and beautiful things have been done with this simple means. The printing consists in inking the plate all over and wiping off until only the lines retain any ink, when the plate is put in a press and an impression taken. Or some slight amount of ink may be left on the plate in certain places where a tint is wanted, and a little may be smudged out of the lines themselves to give them a softer quality. In fact there are no end of tricks a clever etching printer will adopt to give quality to his print.
このシンプルな方法を使って、見事で美しい処理が施されてきた。刷りは、版の全面にインクを付け、次にそれを拭き取って線だけにインクが残っている状態にしてから、その版をプレス機にかけて転写するという工程である。あるいは、版のぼかしをだしたいところにいくらかインクを残してもよいし、もとの線を少し不鮮明にして柔らかな感じを出してもよい。実際、版画に雰囲気をだすために、エッチングを刷る際の創意に富んだ工夫には際限がない。
 ⚑ with this simple means:withは手段を意味するものとした。thisは何を指すか?

Paper.

20-46-1
     The varieties of paper on the market at the service of the artist are innumerable, and nothing need be said here except that the texture of your paper will have a considerable influence on your drawing. But try every sort of paper so as to find what suits the particular things you want to express. I make a point of buying every new paper I see, and a new paper is often a stimulant to some new quality in drawing. Avoid the wood-pulp papers, as they turn dark after a time. Linen rag is the only safe substance for good papers, and artists now have in the O.W. papers a large series that they can rely on being made of linen only.
市販されている画用の紙の種類は非常に多い。ここで、ことさら話しておかなければならないことはないが、紙の地肌は素描に大きく影響することは注意する必要がある。しかし、色々試して自分の表現したいものにぴったり合う紙を見つけるとよい。私は、新しい紙を見たら全て買うことにしている。新しい紙は、素描に新しい質を生み出す刺激になることが多い。木材パルプ紙は、時がたつと黒ずむので避けるように。麻繊維が質のよい紙のための唯一の信頼できる原料である。いまは、O.W.紙には、麻のみから出来ていると信頼できる豊富な品揃えがあり、これを利用できる。
⚑ O.W. paper:訳「OW紙」? J. Barcham Green & Son’s “O.W.” paper, a gelatin sized pure linen board developed by the painter John William North in 1895, and certified by the Royal Water-Colour Society (Heilbrunn Timeline of Art History)

20-47-1
     It is sometimes advisable, when you are not drawing a subject that demands a clear hard line, but where more sympathetic qualities are wanted, to have a wad of several sheets of paper under the one you are working on, pinned on the drawing-board. This gives you a more sympathetic surface to work upon and improves the quality of your work. In redrawing a study with which you are not quite satisfied, it is a good plan to use a thin paper, {285} pinning it over the first study so that it can be seen through. One can by this means start as it were from the point where one left off. Good papers of this description are now on the market. I fancy they are called "bank-note" papers.
はっきりとした固い線ではなく、もっと感情に訴えるようなところが必要な素描をしているとき、今描いていいる紙の下に何枚かの紙を束にして敷き、ピンで画板に留めるとよい結果を生むことがある。こうすると描くのに心地よい面になり、仕事の質を改善する。今一つ満足できない習作を描き直す際、薄い紙を使って、透かして見えるように最初の習作の上に留めるのはいい考えだ。この方法でいわば止めたところから始めることができる。今は、この種の質の良い紙が市販されている。「紙幣」用紙と言ったかと思う。
 ⚑ "bank-note" papers:?


0 件のコメント:

コメントを投稿