2020年2月28日金曜日

訳出: XIX. PROCEDURE 手順

{265}

XIX
PROCEDURE
手順

19-1-1
     In commencing a drawing, don't, as so many students do, start carelessly floundering about with your chalk or charcoal in the hope that something will turn up. It is seldom if ever that an artist puts on paper anything better than he has in his mind before he starts, and usually it is not nearly so good
素描を始めるにあたり、多くの学生がしているように、何とかなるんではないかと期待してチョークや木炭を手にし、考えも無しにつかえつかえ描き始めてはいけない。取り掛かる前の頭の中にある以上のものを紙の上に描けることなどめったにない。そのようにはとてもいかないのが普通なのだ。
⚑ seldom if ever
⚑ ◆not nearly so goodとてもそんなによくない(むしろ悪い)『ランダムハウス

19-2-1
     Don't spoil the beauty of a clean sheet of paper by a lot of scribble. Try and see in your mind's eye the drawing you mean to do, and then try and make your hand realise it, making the paper more beautiful by every touch you give instead of spoiling it by a slovenly manner of procedure. 
ぞんざいに描き進めて真新しい紙の美しさを汚してはだめだ。描こうと思う素描を心に浮かべて、それを自分の手に描写させる。乱雑なやり方で紙を汚さず、タッチを加えるごとに紙が美しくなるようにする。

19-3-1
     To know what you want to do and then to do it is the secret of good style and technique. This sounds very commonplace, but it is surprising how few students make it their aim. You may often observe them come in, pin a piece of paper on their board, draw a line down the middle, make a few measurements, and start blocking in the drawing without having given the subject to be drawn a thought, as if it were all there done before them, and only needed copying, as a clerk would copy a letter already drafted for him. 
何がやりたいのかを知ったうえでそれを実行するのは、優れた表現法と技法の秘訣である。当たり前のことのように聞こえるが、驚くことに、それを心掛けている学生はほとんどいない。教室に入ってくるなり、紙を板に留め、中央に一本の線を引く。いくらか測った後、輪郭を描き始める。描く対象について考えてみることもしない。そのような学生をよく目にするだろう。まるで全てがなされて彼らの前にあって、後はコピーするだけ。事務員が下書きされた文書を写すのと同じである。
⚑ without having given …:come in 以下にかかるものとした。

19-4-1
     Now, nothing is being said against the practice of drawing guide lines and taking measurements {266} and blocking in your work. This is very necessary in academic work, if rather fettering to expressive drawing; but even in the most academic drawing the artistic intelligence must be used, although that is not the kind of drawing this chapter is particularly referring to. 
補助線を引くことや、測定をすること、輪郭取りをすることに反対するつもりはない。表現力に富む素描には多少足かせになるにしても、これはアカデミックな仕事にとても必要なことである。しかし、どんなにアカデミックな素描でも芸術的知性を働かせなければならないが、この章では、この種の素描について取り立てて触れることはしない。
⚑ the practice:意味?

19-5-1
     Look well at the model first; try and be moved by something in the form that you feel is fine or interesting, and try and see in your mind's eye what sort of drawing you mean to do before touching your paper. In school studies be always unflinchingly honest to the impression the model gives you, but dismiss the camera idea of truth from your mind. Instead of converting yourself into a mechanical instrument for the copying of what is before you, let your drawing be an expression of truth perceived intelligently.
まず対象をよく見る。形になにか素晴らしい、面白いと感じるところを捉え、それに心が動かされるようにする。画紙に触れる前に、これからどのような素描を描くのか心に浮かべる。学習では対象が与える印象に常にどこまでも誠実であろうと心掛ける。しかし、カメラのような真実、と言う考えは捨てる。目の前にある対象を写すための器具になるのではなく、知的に感受した真実を素描で表現するのである。
⚑ thatの先行詞は何か?→ something としました。
⚑ ♦dismiss him [an idea] from one’s mind彼のこと[ある考え]を忘れる『ジーニアス英和  ◆dismiss the idea of……という考えを捨てる『新編英和活用大辞典』

19-6-1
     Be extremely careful about the first few strokes you put on your paper: the quality of your drawing is often decided in these early stages. If they are vital and expressive, you have started along lines you can develop, and have some hope of doing a good drawing. If they are feeble and poor, the chances are greatly against your getting anything good built upon them.
紙に描く始めの数本の線に細心の注意を払うこと。素描の質はこの早い段階で決まってしまうことが多い。生き生きとして表現に富んでいれば、進展可能な方向に進み始めたということだ。うまくいく見込みがある。弱々しく貧弱ならば、そこから進んで行っても良くなる見込みは殆どない。

19-6-2
If your start has been bad, pull yourself together, turn your paper over and start afresh, trying to seize upon the big, significant lines and swings in your subject at once. Remember it is much easier to put down a statement correctly than to correct a wrong one; so out with the whole part if you are convinced it is wrong. Train yourself to make direct, accurate statements in your drawings, and don't waste time trying to manoeuvre a bad drawing into a good one.
始まりが拙かったら、気を取り直して紙をめくって初めからやり直し、すぐに対象を見て重要な線や曲線を把握する。間違った記述を直すより、正しく書き留めた方がずっと簡単であるのを思いおこそう。つまり、間違っていることがはっきりしたら、全てを捨てるのだ。素描の中で素直で正確なことが言えるよう自分を訓練する。拙い素描をなんとかまともな素描にしようと時間を無駄にしてはいけない。

19-6-3
Stop as soon as you feel you have gone wrong and correct the work {267} in its early stages, instead of rushing on upon a wrong foundation in the vague hope that it will all come right in the end. When out walking, if you find you have taken a wrong road you do not, if you are wise, go on in the hope that the wrong way will lead to the right one, but you turn round and go back to the point at which you left the right road. It is very much the same in drawing and painting.
失敗したと感じたらすぐに止まり、早い段階で作品を直す。最後には上手くいくのではないかと漠然とした望みをいだいて、誤りを土台にして突き進まないこと。散歩中、道を間違えたと気づいたら、間違えた道もいずれは正しい道に通じるのではないかと期待して進み続けることはしない。賢明ならば引き返して正しい道から逸れた所まで戻る。素描をするとき、絵を描くときも全く同じである。

19-6-4
As soon as you become aware that you have got upon the wrong track, stop and rub out your work until an earlier stage that was right is reached, and start along again from this point. As your eye gets trained you will more quickly perceive when you have done a wrong stroke, and be able to correct it before having gone very far along the wrong road.
間違った方向に進んでしまったと気づいたらすぐに、そこで手を止め、作品を消して、正しかった始めのほうまで戻り、そこから再び始める。目が訓練されるにしたがい、間違えた線を引いてしまったときにもっと早く気付き、だいぶ先まで間違えた道を進まないうちにやり直すことができるようになる。

19-7-1
     Do not work too long without giving your eye a little rest; a few moments will be quite sufficient. If things won't come, stop a minute; the eye often gets fatigued very quickly and refuses to see truly, but soon revives if rested a minute or two.
目を休ませずに長時間制作を続けてはいけない。休ませるのは少しの時間でも十分である。うまくいかないときは、少し休みをいれる。目はすぐに疲れて正確に働かないことが多いが、1,2分で直に回復する。

19-8-1
Do not go labouring at a drawing when your mind is not working; you are not doing any good, and probably are spoiling any good you have already done. Pull yourself together, and ask what it is you are trying to express, and having got this idea firmly fixed in your mind, go for your drawing with the determination that it shall express it.
頭が働かないときに素描をやってはいけない。いい仕事はできないし、恐らく出来ているところをだめにしている。落ち着いて、表現しようとしているものは何かを自問し、これを心に刻む。それを素描で表現するんだという決断をして素描に取り組む。
⚑ Do not go labouring at a drawing:⦅否定・疑問文⦆⦅けなして⦆〈人が〉(好ましくないことを)する⦅doing⦆:◆Don’t go doing that.そんなことはしてはいけないよ.『ランダムハウス
⚑ it shall express it:前の it は a drawing、後ろの it は this idea を指すとした。

19-9-1
     All this will sound very trite to students of any mettle, but there are large numbers who waste no end of time working in a purely mechanical, lifeless way, and with their minds anywhere but concentrated upon the work before them. And if the mind is not working, the work of the hand will be of no account. My own experience is that one {268} has constantly to be making fresh effort during the procedure of the work.
これは皆、気骨ある学生には陳腐に聞こえるだろうが、ただ機械的に、生気もなく制作し、目の前にある作品には全く集中せず、途方もない時間を浪費する学生が多いのだ。頭が働かなければ、その手になる作品は大したものにならない。私自身の経験から言えば、制作の全過程を通して絶えず気持ちを新たに努力し続けることが求められる。

19-9-2
The mind is apt to tire and needs rousing continually, otherwise the work will lack the impulse that shall make it vital. Particularly is this so in the final stages of a drawing or painting, when, in adding details and small refinements, it is doubly necessary for the mind to be on fire with the initial impulse, or the main qualities will be obscured and the result enfeebled by these smaller matters.
気持ちはじきに飽きが来て、絶えず奮起させる必要がある。そうしないと、制作に生気をもたらす衝動が不足してしまう。これは、とくに制作の最終段階で言えることである。それは、細部を描き加え、小さな修正をするときで、そのとき気持ちは最初の衝動でさらに熱くなる必要がある。そうでないと、それら小さなことで重要な特質が曖昧になり、仕上りを弱める結果になる。

19-10-1
     Do not rub out, if you can possibly help it, in drawings that aim at artistic expression. In academic work, where artistic feeling is less important than the discipline of your faculties, you may, of course, do so, but even here as little as possible. In beautiful drawing of any facility it has a weakening effect, somewhat similar to that produced by a person stopping in the middle of a witty or brilliant remark to correct a word. If a wrong line is made, it is left in by the side of the right one in the drawing of many of the masters. But the great aim of the draughtsman should be to train himself to draw cleanly and fearlessly, hand and eye going together. But this state of things cannot be expected for some time.
芸術的表現を目指している素描ならば、出来ることなら描いた線を消してはいけない。アカデミックな制作なら、芸術的な感覚は能力の習練ほどには重きが置かれず、もちろん消しても差し支えないが、それでも最小限にとどめるべきだ。素描がどのようなものであっても魅力的な素描をするうえで、効果を弱める働きがあるのだ。機知に富んだ、あるいは素晴らしい発言の最中に言葉を訂正するのに間を置く人がつくる効果にいくらか似ている。多くの巨匠の素描では、間違った線を引いたなら、それは正しい線の横に残したままである。だが、素描する者にとって大きな目標は、練習を積み、手と目を使って、美しく大胆に描けるようになることである。しかし、もう暫くの間、そのようなところまで期待するのは無理である。

19-11-1
     Let painstaking accuracy be your aim for a long time. When your eye and hand have acquired the power of seeing and expressing on paper with some degree of accuracy what you see, you will find facility and quickness of execution will come of their own accord. In drawing of any expressive power this quickness and facility of execution are absolutely essential. The waves of emotion, under the influence of which the eye really sees in any artistic sense, do not last long enough to allow of {269} a slow, painstaking manner of execution.
いつまでも徹底した正確さを目指そう。見える物をある程度正確に紙の上に見て表現できる力が目と手についたら、手際よく素早く制作する力は自ずと身につく。いくらかでも表現力のある素描をしようと思うなら、この素早さと手際よさは、制作に不可欠である。波のように押し寄せてくる感情、その働きによって芸術的な意味で目は本当に見えると言えるのだが、しかしそれは長く続かない。ゆっくりとした念入りなやり方をとってはいられないのだ。

19-11-2
There must be no hitch in the machinery of expression when the consciousness is alive to the realisation of something fine. Fluency of hand and accuracy of eye are the things your academic studies should have taught you, and these powers will be needed if you are to catch the expression of any of the finer things in form that constitute good drawing.
何か素晴らしいものを具体化しようと意識がそれに集中しているときに、表現という装置に不具合があってはならない。手をスムーズに動かすこと、目で正確に物を見ること、これらはアカデミックな学習によって身につけるものである。良い素描の要素である形に現れた繊細なものを捉えようとするとき、これらの能力が必要となる。

19-12-1
     Try and express yourself in as simple, not as complicated a manner as possible. Let every touch mean something, and if you don't see what to do next, don't fill in the time by meaningless shading and scribbling until you do. Wait awhile, rest your eye by looking away, and then see if you cannot find something right that needs doing.
できるだけシンプルに自分を表現しようとすること。複雑ではいけない。どのタッチにも意味を持たせる。次にすべきことが分からないとき、分かるまで意味もなく陰影をつけたり描いたりしない。しばらく待つ。他を見て目を休める。それから処理するべきところがないか見るようにする。

19-13-1
     Before beginning a drawing, it is not a bad idea to study carefully the work of some master draughtsman whom the subject to be drawn may suggest. If you do this carefully and thoughtfully, and take in a full enjoyment, your eye will unconsciously be led to see in nature some of the qualities of the master's work. And you will see the subject to be drawn as a much finer thing than would have been the case had you come to it with your eye unprepared in any way. Reproductions are now so good and cheap that the best drawings in the world can be had for a few pence, and every student should begin collecting reproductions of the things that interest him.
素描を始めるに先立って、これから描こうとする対象から思いつく巨匠の素描作品をじっくり見てみるのは悪いことではない。注意深く、しっかり考えをもって観察し、十分に味わうならば、目は知らぬうちに巨匠の作品の特質を現実の中に見るようになる。目の準備を何もせずにおいたより、描くべき対象がずっと素晴らしいものに見えてくるだろう。今、複製は良質で安価なので世界中の最良の素描が僅かな金額で手に入る。学生はみな興味を引く作品の複製の収集を始めるとよいだろう。

19-14-1
     This is not the place to discuss questions of health, but perhaps it will not be thought grandmotherly to mention the extreme importance of nervous vitality in a fine draughtsman, and how his life should be ordered on such healthy lines that he has at his command the maximum instead of the {270} minimum of this faculty.
ここは健康の問題を論じる場所ではないが、話に出しても小うるさいと思われることはないだろう。優れた素描家にはしっかりした神経の活力が極めて大切であり、自分のこの能力を無駄にせず最大限思う存分に発揮するには健康を考えて自分の生活を律することが必要であることを指摘しておきたい。

19-14-2
After a certain point, it is a question of vitality how far an artist is likely to go in art. Given two men of equal ability, the one leading a careless life and the other a healthy one, as far as a healthy one is possible to such a supersensitive creature as an artist, there can be no doubt as to the result. It is because there is still a lingering idea in the minds of many that an artist must lead a dissipated life or he is not really an artist, that one feels it necessary to mention the subject. This idea has evidently arisen from the inability of the average person to associate an unconventional mode of life with anything but riotous dissipation.
芸術家がその道をどこまで進んで行く見込みがあるのか、ある点より先は活力の問題である。同じ能力の二人がいるとする。一方はいい加減な生活を送り、一方は健康的な生活を送る。健康的な生活が芸術家のような極度に感覚の鋭い者に可能であるならば、結果に関して疑問の余地はない。この問題を取り上げる必要を感じるのは、多くの人の心に、芸術家は放埓な生活を送らねば真の芸術家ではないという考えがいまだに残っているからである。この考えは明らかに、型にはまらない生活様式と放蕩を一般の人が決まって結びつけて考えてしまうことが原因となって生じている。

19-14-3
A conventional life is not the only wholesome form of existence, and is certainly a most unwholesome and deadening form to the artist; and neither is a dissipated life the only unconventional one open to him. It is as well that the young student should know this, and be led early to take great care of that most valuable of studio properties, vigorous health.
従来の生活だけが健全な生活様式ではないし、芸術家にとってそれは確かに最も不健全でつまらない形式である。同様に、放蕩生活だけが芸術家に開かれた唯一の自由な生活でもない。若い芸術家はこれをわきまえて、学習の場であるスタジオで身につく最も価値ある効能、つまり活力ある健康を大切にするよう早いうちに指導されるのが望ましい。
⚑ studio properties:意味? studioをどう訳すか。


0 件のコメント:

コメントを投稿